白鯨
ハーマン・メルヴィル
第61章
第61章 スタッブがクジラを殺す
スターバックにとって、イカの幻影が、前兆の、ものであったとすれば、クィークェグにとっては、全く、別の、対象であった。
「彼が『イカ』を見るとき」と、野蛮人は、彼の、吊り上げられた、ボートの、船首で、彼の、銛を、研ぎながら、言った。「そのとき、あなたは、すぐに、彼が『マッコウクジラ』を見る」
翌日は、非常に、静かで、蒸し暑く、そして、彼らを、従事させる、特別な、ものは、何も、なく、ペクォード号の、乗組員は、そのような、空虚な、海によって、誘発される、睡眠の、呪文に、ほとんど、抵抗することが、できなかった。なぜなら、我々が、その時、航海していた、インド洋の、この、部分は、捕鯨者が、活発な、漁場と、呼ぶものでは、ないからである。つまり、それは、ラプラタ川沖、あるいは、ペルー沖の、沿岸漁場よりも、ネズミイルカ、イルカ、トビウオ、そして、他の、より、活発な、海の、活発な、住民の、垣間見を、より、少なく、提供する。
私の番で、前檣楼の、頭に、立った。そして、私の、肩を、緩められた、ロイヤルシュラウドに、もたせかけ、私は、魔法に、かかったような、空気の中で、行ったり来たり、怠惰に、揺れた。どんな、決意も、それに、耐えることは、できなかった。その、夢のような、気分の中で、すべての、意識を、失い、ついに、私の、魂は、私の、体から、出て行った。ただし、私の、体は、最初に、それを、動かした、力が、引き抜かれた後、長く、振り子が、そうするように、揺れ続けた。
忘却が、完全に、私を、襲う前に、私は、メインマストと、ミズンマストの、頭の、船員たちが、すでに、眠そうであることに、気づいていた。そのため、ついに、我々、三人は、生命なく、円材から、揺れ、そして、我々が、した、すべての、揺れに対して、眠っている、操舵手から、下から、うなずきが、あった。波も、また、彼らの、怠惰な、頂を、うなずかせた。そして、海の、広い、トランス状態を、横切って、東は、西に、うなずき、そして、太陽が、すべての上に、あった。
突然、閉じた目の下で、泡が、破裂しているように、見えた。万力のように、私の、手は、シュラウドを、つかんだ。何か、目に見えない、優雅な、力が、私を、守った。衝撃で、私は、生き返った。そして、見よ!我々の、風下の、すぐ下に、四十ファゾムも、離れていないところに、巨大な、マッコウクジラが、フリゲート艦の、転覆した、船体のように、水の中で、転がっていた。彼の、広く、光沢のある、背中は、エチオピア人の、色合いで、太陽の、光線の中で、鏡のように、きらめいていた。しかし、海の、谷間で、怠惰に、波打ち、そして、時々、静かに、彼の、蒸気のような、噴射を、噴き出し、クジラは、暖かい、午後に、彼の、パイプを、吸っている、恰幅の、良い、市民のように、見えた。しかし、その、パイプ、哀れな、クジラよ、それが、お前の、最後であった。まるで、何らかの、魔法使いの、杖に、打たれたかのように、眠そうな、船と、その中の、すべての、眠っている者は、一度に、目を覚まし、そして、船の、すべての、部分からの、二十以上の、声が、同時に、上からの、三つの、音符と、共に、慣れ親しんだ、叫び声を、上げた。大きな、魚が、ゆっくりと、そして、規則正しく、きらめく、塩水を、空中に、噴き出したときである。
「ボートを片付けろ!ラフ!」とエイハブは叫んだ。そして、彼自身の命令に従い、操舵手がスポークを扱う前に、彼は舵を下に叩きつけた。
乗組員の、突然の、叫び声は、クジラを、驚かせたに違いない。そして、ボートが、降りる前に、威厳を持って、向きを変え、彼は、風下へと、泳ぎ去った。しかし、そのような、安定した、静けさで、そして、彼が、泳ぐときに、非常に、少ない、さざ波を、立てたので、結局、彼は、まだ、驚いていないかもしれないと、考えて、エイハブは、オールを、一本も、使ってはならず、そして、誰も、ささやき声以外で、話してはならないと、命令を、与えた。そのため、オンタリオの、インディアンのように、ボートの、ガンネルに、座って、我々は、素早く、しかし、静かに、パドルを、漕いだ。凪は、音のしない、帆を、張ることを、許さなかった。やがて、我々が、このようにして、追跡して、滑空していると、怪物は、垂直に、彼の、尾を、四十フィート、空中に、ひらひらさせ、そして、それから、飲み込まれた、塔のように、視界から、消えた。
「尾びれが行くぞ!」という叫び声が上がり、その知らせに続いて、スタッブは、マッチを取り出し、パイプに火をつけた。なぜなら、今や、休息が、与えられたからである。彼の、潜水の、完全な、間隔が、経過した後、クジラは、再び、現れ、そして、今や、喫煙者の、ボートの、前に、いて、そして、他の、どの、ボートよりも、それに、はるかに、近かったので、スタッブは、捕獲の、名誉を、当てにした。今や、クジラが、ついに、彼の、追跡者に、気づいたことは、明らかであった。したがって、慎重さの、すべての、沈黙は、もはや、役に立たなかった。パドルは、落とされ、そして、オールが、大きな、音を、立てて、動き出した。そして、まだ、彼の、パイプを、ふかしながら、スタッブは、彼の、乗組員を、攻撃へと、元気づけた。
はい、魚に大きな変化が起こりました。彼は、自分の危険を十分に認識し、「頭を出して」進んでいました。その部分は、彼が醸造した狂った酵母から斜めに突き出ていました。*
*マッコウクジラの巨大な頭部の内部全体が、非常に軽い物質で構成されていることは、他の場所で見られるだろう。見たところ、最も巨大であるが、それは、彼について、はるかに、最も、浮力のある、部分である。そのため、彼は、容易に、それを、空中に、持ち上げ、そして、彼の、最高速度で、進むとき、常に、そうする。その上、彼の、頭の、前部の、上部の、幅は、そのようなものであり、そして、下部の、先細りの、カットウォーターの、形成は、そのようなものであるため、彼の、頭を、斜めに、持ち上げることによって、彼は、それによって、彼自身を、ずんぐりした、船首の、のろまな、ガリオットから、鋭く、尖った、ニューヨークの、パイロットボートに、変身させると、言えるかもしれない。
「彼女を動かせ、彼女を動かせ、我が部下たちよ!急ぐな。十分な時間をかけろ――しかし、彼女を動かせ。雷鳴のように、彼女を動かせ、それだけだ」と、スタッブは、話しながら、煙を、吐き出しながら、言った。「さあ、彼女を動かせ。彼らに、長くて、強い、一撃を、与えろ、タシュテゴ。彼女を動かせ、タシュ、我が少年よ――彼女を動かせ、全員。しかし、冷静に、冷静に――キュウリが、その言葉だ――楽に、楽に――ただ、厳しい、死と、にやにや笑う、悪魔のように、彼女を動かせ、そして、埋葬された、死者を、彼らの、墓から、垂直に、引き上げろ、少年たち――それだけだ。彼女を動かせ!」
「ウー・フー!ワ・ヒー!」と、ゲイ・ヘッダーは、返事として、叫び、空に、古い、戦いの、雄叫びを、上げた。緊張した、ボートの、すべての、漕ぎ手が、熱心な、インディアンが、与えた、一つの、途方もない、先導の、一撃で、無意識に、前方に、跳ね返ったように。
しかし、彼の、野生の、叫び声は、全く、同じくらい、野生の、他の、ものによって、答えられた。「キー・ヒー!キー・ヒー!」と、ダグーは、彼の、檻の中の、歩き回る、虎のように、彼の、席で、前後に、緊張しながら、叫んだ。
「カ・ラ!クー・ルー!」と、クィークェグは、まるで、擲弾兵の、ステーキの、一口を、味わっているかのように、唇を、鳴らしながら、吠えた。そして、このようにして、オールと、叫び声で、竜骨は、海を、切った。その間、スタッブは、先頭の、彼の、場所を、維持し、まだ、彼の、部下を、攻撃へと、励まし、その間、ずっと、彼の、口から、煙を、ふかしていた。ならず者のように、彼らは、引き、そして、彼らは、緊張した。歓迎の、叫び声が、聞こえるまで――「立て、タシュテゴ!――彼に、それを、やれ!」銛が、投げられた。「後進、全員!」漕ぎ手は、水を、後ろに、漕いだ。同じ、瞬間、何か、熱くて、シューという、音が、彼らの、手首の、すべてに、沿って、走った。それは、魔法の、綱であった。一瞬前、スタッブは、それで、ロガーヘッドの、周りに、二つの、追加の、ターンを、素早く、取った。そこから、その、増加した、急速な、回転のために、麻の、青い、煙が、今や、噴き出し、そして、彼の、パイプからの、安定した、煙と、混ざり合った。綱が、ロガーヘッドの、周りを、ぐるぐると、回るにつれて、また、ちょうど、その、点に、達する前に、それは、スタッブの、両手を、水ぶくれに、しながら、通り抜けた。そこから、手ぬぐい、あるいは、これらの、時に、時々、着用される、キルティングされた、キャンバスの、四角い布が、偶然に、落ちていた。それは、敵の、鋭い、両刃の、剣を、刃で、持つようなものであり、そして、その、敵は、常に、あなたの、クラッチから、それを、奪い取ろうと、努力していた。
「綱を濡らせ!綱を濡らせ!」と、スタッブは、桶の漕ぎ手(桶のそばに座っている彼)に叫んだ。彼は、帽子をひったくり、それに海水を浴びせた。* さらにターンが取られ、綱はその場に留まり始めた。ボートは今、すべてのひれを持つサメのように、沸騰する水の中を飛んだ。スタッブとタシュテゴはここで場所を交換した――船首と船尾を――あの揺れる騒動の中では、本当に、よろめくような仕事であった。
*この行為の不可欠性を示すために、部分的に、ここで、述べられるかもしれない。古い、オランダの、漁業では、走っている、綱に、水を、かけるために、モップが、使われた。他の、多くの、船では、木製の、ピギン、あるいは、ベイラーが、その、目的のために、別に、置かれている。しかし、あなたの、帽子が、最も、便利である。
ボートの上部全体に伸びる、振動する、綱から、そして、それが、今や、ハープの弦よりも、きつく、張られていることから、あなたは、その、船には、二つの、竜骨があると、思ったであろう――一つは、水を、切り裂き、もう一つは、空気を、切り裂く――ボートが、両方の、対立する、要素を、一度に、かき混ぜながら、進むにつれて。絶え間ない、滝が、船首で、演じられた。彼女の、航跡には、絶え間ない、渦巻く、渦があった。そして、内部からの、わずかな、動きでさえ、小指の、動きでさえ、振動し、ひび割れる、船は、その、けいれん的な、ガンネルを、海に、傾けた。このようにして、彼らは、突進した。各人は、泡に、投げ込まれるのを、防ぐために、力いっぱい、彼の、席に、しがみつき、そして、操舵オールの、タシュテゴの、背の高い、姿は、彼の、重心を、下げるために、ほとんど、二重に、かがんでいた。彼らが、彼らの、道を、突き進むにつれて、全大西洋と、太平洋が、過ぎ去ったように、見えた。ついに、クジラが、いくらか、彼の、飛行を、緩めるまで。
「引き込め――引き込め!」と、スタッブは、船首係に、叫んだ!そして、クジラの方を、向き、全員が、ボートを、彼に、引き上げ始めた。一方、ボートは、まだ、曳航されていた。すぐに、彼の、側面に、並び、スタッブは、彼の、膝を、不器用な、クリートに、しっかりと、植え付け、飛んでいる、魚に、次々と、ダーツを、投げつけた。命令の、言葉で、ボートは、交互に、クジラの、恐ろしい、のたうち回りの、邪魔にならないように、後退し、そして、それから、別の、一投のために、並んだ。
赤い潮が、今や、丘を下る、小川のように、怪物の、すべての、側面から、注がれた。彼の、苦しめられた、体は、塩水ではなく、血の中で、転がり、それは、彼らの、航跡の、後ろで、何ハロンも、泡立ち、そして、沸騰した。傾いた、太陽が、海の、この、深紅の、池に、当たり、その、反射を、すべての、顔に、送り返したので、彼らは、皆、赤い、人間のように、互いに、輝いた。そして、その間、ずっと、白い、煙の、噴射が、次々と、クジラの、噴気孔から、苦しそうに、撃ち出され、そして、興奮した、船頭の、口から、激しい、一服が、次々と、出された。すべての、ダーツで、彼の、曲がった、槍に、(それに、取り付けられた、綱によって)引き込みながら、スタッブは、ガンネルに対して、数回の、素早い、打撃で、それを、何度も、何度も、まっすぐにし、それから、何度も、何度も、それを、クジラに、送り込んだ。
「引き上げろ――引き上げろ!」と、彼は、今や、船首係に、叫んだ。衰弱した、クジラが、彼の、怒りを、和らげたときである。「引き上げろ!――近くへ!」そして、ボートは、魚の、側面に、沿って、並んだ。船首を、はるかに、超えて、到達したとき、スタッบは、彼の、長く、鋭い、槍を、魚に、ゆっくりと、かき混ぜ、そして、それを、そこに、保ち、注意深く、かき混ぜ、そして、かき混ぜ続けた。あたかも、クジラが、飲み込んだかもしれない、何らかの、金の、時計を、注意深く、探しているかのようであった。そして、彼は、それを、引っ掛ける前に、それを、壊すのを、恐れていた。しかし、彼が、探していた、その、金の、時計は、魚の、最も、内側の、生命であった。そして、今、それは、打たれた。なぜなら、彼の、トランス状態から、彼の、「乱舞」と、呼ばれる、あの、言いようのない、ものへと、出発して、怪物は、彼の、血の中で、恐ろしく、のたうち回り、貫通できない、狂った、沸騰する、水しぶきに、彼自身を、包み込んだ。そのため、危険にさらされた、船は、即座に、後方に、落ち、そして、その、狂乱した、薄明かりから、昼の、澄んだ、空気へと、盲目的に、苦労して、抜け出すのに、大いに、苦労した。
そして、今や、彼の、乱舞が、収まり、クジラは、もう一度、視界に、転がり出た。左右に、波打ち、けいれん的に、彼の、噴気孔を、拡張し、そして、収縮させ、鋭く、ひび割れる、苦しそうな、呼吸を、していた。ついに、凝固した、赤い、血の、噴出が、次々と、まるで、それが、赤ワインの、紫色の、澱であったかのように、怯えた、空中に、撃ち出された。そして、再び、後ろに、倒れ、彼の、動かない、側面に、滴り落ちて、海に、流れ込んだ。彼の、心臓は、破裂した!
「彼は死んだ、スタッブさん」とダグーは言った。
「そうだ。両方のパイプが、吸い尽くされた!」そして、自分のパイプを口から引き抜き、スタッブは、死んだ灰を水の上に散らし、そして、一瞬、彼が作った広大な死体を、物思いにふけって見つめていた。
©2025-2026 You Look Too Cool