白鯨
ハーマン・メルヴィル
第48章
第48章 最初の船卸し
幻影たちは、そのように見えたが、甲板の反対側を飛び交い、音もなく素早く、そこに揺れていたボートの滑車と帯を解いていた。このボートは、技術的には船長のボートと呼ばれていたが、右舷の船尾から吊るされていたため、常に予備のボートの一つと見なされていた。今、その船首に立っていた姿は、背が高く、浅黒く、鋼のような唇から一本の白い歯が邪悪に突き出ていた。しわくちゃの黒い綿の中国風の上着が、彼を葬式のように包み、同じ暗い生地の幅の広い黒いズボンをはいていた。しかし、この黒檀のような姿を奇妙に飾っていたのは、きらめく白い編み込みのターバンであり、生きている髪が編まれ、頭の周りにぐるぐると巻かれていた。この姿の仲間たちは、マニラの先住民の一部に特有の、あの鮮やかな、虎のような黄色の顔色をしていた。――ある種の巧妙な悪魔主義で悪名高い人種であり、一部の正直な白人の船員によっては、彼らの主である悪魔の、水上での有給のスパイであり、秘密の信頼できる代理人であると見なされており、その勘定部屋は、どこか別の場所にあると彼らは考えている。
まだ、驚いた船の乗組員がこれらの見知らぬ者たちを見つめている間に、エイハブは、彼らの先頭に立つ、白いターバンを巻いた老人に叫んだ。「準備はいいか、フェダラー?」
「準備はできている」と、半分シューというような返事が返ってきた。
「それなら降ろせ。聞こえるか?」と、甲板を横切って叫んだ。「そこを降ろせ、と言っているんだ」
彼の声の雷鳴は、彼らの驚きにもかかわらず、男たちが手すりを飛び越えるほどであった。滑車がブロックの中でぐるぐると回り、三隻のボートは、ごろごろと音を立てて海に落ちた。一方、他のどの職業にも見られない、巧みで、無造作な大胆さで、船員たちは、ヤギのように、揺れる船の側面を、下に揺れるボートへと飛び降りた。
彼らが船の風下からほとんど引き離されないうちに、風上側から来た第四の竜骨が、船尾の下を回り、五人の見知らぬ者たちがエイハブを漕いでいるのを見せた。エイハブは、船尾に直立し、スターバック、スタッブ、フラスクに、広い範囲の水をカバーするように、広く広がるように、大声で呼びかけた。しかし、彼らの目は再び、浅黒いフェダラーと彼の乗組員に釘付けになり、他のボートの乗員は、命令に従わなかった。
「エイハブ船長?」と、スターバックが言った。
「広まれ」と、エイハブは叫んだ。「進め、四隻のボートすべて。お前、フラスク、もっと風下に引け!」
「はい、はい、サー」と、小さなキングポストは、彼の大きな操舵オールをぐるりと回しながら、陽気に叫んだ。「後ろに下がれ!」と、彼の乗組員に呼びかけた。「そこだ!――そこだ!――またそこだ!彼女はまっすぐ前で潮を吹いているぞ、少年たち!――後ろに下がれ!」
「あそこの黄色い少年たちを気にするな、アーチー」
「ああ、気にしませんよ、サー」と、アーチーは言った。「今ではもう全部知っています。船倉で彼らの声を聞かなかったとでも?そして、ここのカバコにそのことを話さなかったとでも?どうだ、カバコ?彼らは密航者ですよ、フラスクさん」
「引け、引け、我が元気な心臓たちよ。引け、我が子らよ。引け、我が小さな者たちよ」と、スタッブは、まだ不安の兆候を見せている乗組員の一部に、ゆっくりと、そして、なだめるように、ため息をついた。「なぜ背骨を折らないんだ、少年たち?何を見つめているんだ?あそこのボートの連中か?ちぇっ!彼らは、我々を助けに来た、ただの五人の追加の手にすぎない――どこから来たかは気にするな――多ければ多いほど陽気だ。引け、それなら、引け。硫黄は気にするな――悪魔は、十分に良い仲間だ。そうだ、そうだ。今、そこにいる。それが、千ポンドのための、一漕ぎだ。それが、賭け金を、一掃するための、一漕ぎだ!鯨油の、金の、カップのために、万歳、我が英雄たちよ!三唱だ、男たち――すべての心臓が、生きている!ゆっくり、ゆっくり。急ぐな――急ぐな。なぜ、オールを、折らないんだ、この悪党どもめ?何かを、噛め、この犬どもめ!そうだ、そうだ、そうだ、それから――そっと、そっと!それだ――それだ!長く、そして、強く。進め、そこだ、進め!悪魔が、お前たちを、連れて行け、この、ぼろをまとった、悪党どもめ。お前たちは、皆、眠っている。いびきを、かくのを、やめろ、この、眠っている者たちよ、そして、引け。引け、そうだろう?引け、できないのか?引け、しないのか?なぜ、ハゼと、ジンジャーケーキの、名において、引かないんだ?――引いて、何かを、壊せ!引いて、目を、飛び出させろ!ここだ!」と、彼の、腰帯から、鋭い、ナイフを、抜きながら。「お前たちの、すべての、母親の、息子が、彼の、ナイフを、抜き、そして、彼の、歯の間に、刃を、挟んで、引け。それだ――それだ。今、お前たちは、何かを、している。それは、そのように、見える、我が、鋼の、小片たちよ。彼女を、動かせ――彼女を、動かせ、我が、銀の、スプーンたちよ!彼女を、動かせ、マーリンスパイクたちよ!」
スタッブの乗組員への序文は、彼が、一般的に、彼らに話しかける、かなり、独特な、方法を、持っていたので、そして、特に、漕ぐことの、宗教を、教え込む際に、ここに、詳しく、示されている。しかし、あなたは、彼の、説教の、この、見本から、彼が、彼の、会衆と、完全に、激怒したと、仮定してはならない。全く、そうではない。そして、そこに、彼の、主要な、特異性が、あった。彼は、彼の、乗組員に、最も、恐ろしい、ことを、言うだろう。楽しみと、怒りの、奇妙に、混合された、口調で、そして、怒りは、楽しみへの、スパイスとして、単に、計算されているように、見えたので、どんな、漕ぎ手も、そのような、奇妙な、祈りを、聞かずに、必死に、漕ぐことは、できず、そして、それでも、単なる、冗談の、ために、漕いでいた。その上、彼は、常に、とても、気楽で、怠惰に、見え、とても、ぶらぶらと、彼の、操舵オールを、扱い、そして、とても、広く、あくびをした――時には、口を、開けて――そのため、そのような、あくびをする、指揮官の、単なる、光景が、対照の、純粋な、力によって、乗組員に、魔法のように、作用した。それから、再び、スタッブは、それらの、奇妙な、種類の、ユーモア作家の、一人であった。その、陽気さは、時々、非常に、奇妙に、曖昧で、すべての、部下を、彼らに、従うことの、問題において、警戒させるほどであった。
エイハブからの合図に従い、スターバックは今、スタッブの船首を斜めに横切って漕いでいた。そして、1分かそこらの間、2隻のボートがかなり接近したとき、スタッブは航海士に呼びかけた。
「スターバックさん!左舷のボート、そちら、アホイ!一言、よろしいですか、サー!」
「ハロー!」とスターバックは、話しながら一インチも向きを変えずに答えた。依然として真剣に、しかしささやくように乗組員を促していた。彼の顔はスタッブからフリントのように固まっていた。
「あの黄色い少年たちをどう思いますか、サー!」
「船が出航する前に、どうにかして密航したんだ。(強く、強く、少年たち!)」と乗組員にささやき、それから再び大声で話した。「悲しいことだ、スタッブさん!(煮えろ、煮えろ、若者たち!)しかし、気にするな、スタッブさん、すべては最善のためだ。乗組員全員に強く漕がせろ、何が起ころうとも。(跳べ、我が部下たちよ、跳べ!)前方に鯨油の樽があるぞ、スタッブさん、そして、それこそがお前たちが来た目的だ。(引け、我が少年たちよ!)鯨油、鯨油が勝負だ!これは少なくとも義務だ。義務と利益は手を取り合っている」
「ああ、ああ、そうだろうと思った」と、ボートが離れていくとき、スタッブは独り言を言った。「彼らに目を留めた途端、そう思った。ああ、そして、ドウ・ボーイが長い間疑っていたように、彼が後部船倉に何度も入っていったのはそのためだ。彼らはそこに隠されていた。白いクジラがその根底にある。まあ、まあ、そうであれ!仕方がない!大丈夫だ!進め、男たち!今日は白いクジラではない!進め!」
さて、甲板からボートを降ろすという危機的な瞬間に、これらの異様な見知らぬ者たちが現れたことは、船の乗組員の一部に、ある種の迷信的な驚きを、不当にではなく、呼び起こした。しかし、アーチーの空想的な発見が、しばらく前に彼らの間に広まっていたが、実際にはその時は信じられていなかったが、これは、ある小さな程度、彼らをその出来事に備えさせていた。それは、彼らの驚きの極端な端を取り除いた。そして、これらすべてと、スタッブの自信に満ちた彼らの出現の説明の仕方で、彼らは、当分の間、迷信的な推測から解放された。しかし、その出来事は、依然として、暗いエイハブの、最初からの、その問題における、正確な、代理行為に関する、あらゆる種類の、野生の、憶測の、余地を、十分に、残していた。私にとって、私は、薄暗いナンタケットの夜明けの間に、ペクォード号に忍び寄るのを見た、神秘的な、影と、説明のつかない、エリヤの、謎めいた、ほのめかしを、静かに、思い出した。
その間、エイハブは、彼の士官たちの聞こえないところで、最も風上側に寄り、まだ他のボートの前方を航行していた。これは、彼を引いている乗組員がいかに強力であるかを示す状況であった。彼のあの虎のような黄色の生き物たちは、すべて鋼と鯨骨のように見えた。五つのトリップハンマーのように、彼らは、定期的な力のストロークで、上下し、それは、定期的に、ボートを、ミシシッピ川の蒸気船から、水平に、破裂した、ボイラーのように、水上を、進ませた。銛打ちのオールを漕いでいるのが見られた、フェダラーについては、彼は、彼の、黒い、上着を、脱ぎ捨て、そして、彼の、裸の、胸を、ガンネルの上の、彼の、体の、全体の部分と、共に、見せびらかし、水の、地平線の、交互の、くぼみに、対して、はっきりと、切り取られていた。一方、ボートの、もう一方の、端で、エイハブは、片腕を、フェンサーのように、半分、後ろに、空中に、投げ出し、あたかも、つまずく、どんな、傾向も、相殺するかのように、エイハブは、白いクジラが、彼を、引き裂く前の、千回の、ボートの、降ろしにおいてのように、着実に、彼の、操舵オールを、扱っているのが、見られた。突然、伸ばされた、腕が、特異な、動きを、与え、そして、それから、固定されたままであった。一方、ボートの、五つの、オールが、同時に、ピークに達しているのが、見られた。ボートと、乗組員は、海上で、動かずに、座っていた。即座に、後方の、三隻の、広がった、ボートが、途中で、止まった。クジラは、不規則に、青の中に、体ごと、沈んでいった。そのため、遠くから、識別できる、動きの、兆候は、与えなかった。しかし、彼の、より、近い、近隣から、エイハブは、それを、観察していた。
「全員、オールに沿って見張れ!」と、スターバックは叫んだ。「お前、クィークェグ、立て!」
船首の三角形の raised box の上に、素早く飛び上がり、野蛮人は、そこに、直立し、そして、強烈に、熱心な、目で、追跡が、最後に、見られた、場所に向かって、見つめた。同様に、ボートの、極端な、船尾で、そこも、三角形に、ガンネルと、同じ高さに、プラットフォーム化されていたが、スターバック自身が、冷静に、そして、巧みに、彼の、チップの、ような、船の、けいれんするような、揺れに、バランスを、取り、そして、静かに、海の、広大な、青い、目を、見つめているのが、見られた。
それほど遠くないところに、フラスクのボートも、息を殺して、静止していた。その指揮官は、ロガーヘッドの頂上に、無謀にも、立っていた。ロガーヘッドとは、竜骨に根ざし、船尾のプラットフォームのレベルから、約2フィート、突き出た、頑丈な、種類の、柱である。それは、クジラの、ラインで、ターンを、捕まえるために、使われる。その、頂上は、人間の、手のひらよりも、広くなく、そして、そのような、土台の上に、立って、フラスクは、彼女の、トラック以外の、すべてが、沈んだ、何らかの、船の、マストヘッドに、止まっているように、見えた。しかし、小さな、キングポストは、小さくて、短く、そして、同時に、小さな、キングポストは、大きくて、背の高い、野心に、満ちていたので、彼の、この、ロガーヘッドの、視点は、決して、キングポストを、満足させなかった。
「3つの海が見えない。あそこにオールを立てて、それに乗せてくれ」
これに対して、ダグーは、両手をガンネルに置いて進路を安定させ、素早く後方へ滑り、それから身を起こして、台座として彼の高い肩を志願した。
「どこのマストヘッドにも劣らない、サー。登りますか?」
「そうするよ、そして、どうもありがとう、我が立派な仲間よ。ただ、君が50フィート高ければいいのに」
そこで、ボートの反対側の2枚の厚板に足をしっかりと踏ん張り、巨大な黒人は、少し身をかがめ、フラスクの足に平らな手のひらを差し出し、それからフラスクの手を彼の霊柩車のような羽飾りの頭に乗せ、彼自身が放り投げるように跳ぶように命じ、一つの巧みな投げで、その小柄な男を彼の肩の上に高く乾いた状態で着地させた。そして、ここにフラスクは今立っており、ダグーは片腕を上げて、彼が寄りかかって身を安定させるための胸当てを提供していた。
いつでも、初心者にとって、捕鯨者が、最も乱暴で、意地悪く、そして、交差して走る海によって、投げ飛ばされているときでさえ、彼のボートで、直立した、姿勢を、維持する、驚くべき、無意識の、技術の、習慣を、見るのは、奇妙な、光景である。そのような、状況下で、彼が、めまいがするほど、ロガーヘッド自体に、止まっているのを、見るのは、さらに、奇妙である。しかし、巨大な、ダグーの上に、乗った、小さな、フラスクの、光景は、さらに、奇妙であった。なぜなら、冷静で、無関心で、気楽な、思いもよらない、野蛮な、威厳で、彼自身を、支え、高貴な、黒人は、海の、すべての、揺れに、調和して、彼の、素晴らしい、体を、転がしたからである。彼の、広い、背中の上で、亜麻色の髪の、フラスクは、雪片のように、見えた。担ぎ手は、乗り手よりも、高貴に、見えた。本当に、活発で、騒々しく、見栄っ張りの、小さな、フラスクは、時々、焦って、足を踏み鳴らしたが、それによって、彼は、黒人の、堂々とした、胸に、一つの、追加の、隆起も、与えなかった。そのように、私は、情熱と、虚栄心が、生きている、寛大な、地球を、踏み鳴らすのを、見たことがあるが、地球は、そのために、彼女の、潮と、彼女の、季節を、変えなかった。
一方、三等航海士のスタッブは、そのような遠くを見つめる心配そうな様子は見せなかった。クジラは、単なる恐怖からの一次的な潜水ではなく、定期的な潜水の一つをしたのかもしれない。そして、もしそうであれば、スタッブは、そのような場合の彼のいつものやり方として、気だるい合間をパイプで慰めることに決めたようである。彼は、いつも羽根のように斜めに差している帽子バンドからそれを取り出した。彼はそれに火をつけ、親指の先で詰め物を押し込んだ。しかし、彼が手のざらざらしたサンドペーパーでマッチに火をつけた途端、彼の銛打ちであるタシュテゴは、その目が二つの恒星のように風上を向いていたが、突然、直立した姿勢から席に光のように落ち、素早い狂乱の急ぎで叫んだ。「下だ、下だ、全員、そして進め!――あそこにいるぞ!」
陸上の人間には、その瞬間、クジラも、ニシンの兆候も見えなかっただろう。ただ、緑がかった白い水の、乱れた、一片と、その上に、漂う、薄く、散らばった、蒸気の、噴出と、風下へと、拡散して、吹き飛ばされていく、白い、転がる、大波からの、混乱した、飛沫のようなものだけであった。周りの、空気は、突然、振動し、そして、チクチクした。あたかも、強烈に、熱せられた、鉄の、板の上の、空気のように。この、大気の、波打ちと、渦巻きの、下で、そして、部分的に、薄い、水の、層の、下で、また、クジラは、泳いでいた。他の、すべての、兆候の、前に、見られ、彼らが、噴き出した、蒸気の、噴出は、彼らの、先行する、伝令であり、そして、分離した、飛んでいる、先駆者のように、見えた。
四隻のボートはすべて、今や、あの、乱れた、水と、空気の、一点を、鋭く、追跡していた。しかし、それは、彼らを、追い越す勢いであった。それは、丘からの、急流を、下る、混ざり合った、泡の、塊のように、どんどん、飛んでいった。
「引け、引け、我が良き少年たちよ」と、スターバックは、彼の部下に、可能な限り、低く、しかし、最も、強烈に、集中した、ささやき声で、言った。一方、彼の、目からの、鋭い、固定された、視線は、船首の、まっすぐ、前方に、投げかけられ、ほとんど、二つの、誤りのない、ビナクルコンパスの、二つの、目に見える、針のように、見えた。彼は、彼の、乗組員に、多くを、言わなかったが、また、彼の、乗組員も、彼に、何も、言わなかった。ただ、ボートの、沈黙が、時々、彼の、特異な、ささやき声の、一つによって、驚くほど、突き刺された。今や、命令で、厳しく、今や、懇願で、柔らかく。
大声で騒ぐ小さなキングポストは、なんと違うことか。「歌って何か言え、我が心の友たちよ。轟音を立てて引け、我が雷よ!私を浜辺に打ち上げろ、彼らの黒い背中の上に、少年たちよ。ただそれだけをしてくれれば、私は君たちに私のマーサズ・ヴィニヤードのプランテーションを譲渡する、少年たちよ。妻と子供たちを含めて、少年たちよ。私を乗せろ――私を乗せろ!おお、主よ、主よ!しかし、私は、全く、正気でなく、狂ってしまうだろう!見ろ!あの白い水を見ろ!」そして、そう叫びながら、彼は頭から帽子を脱ぎ、それを踏みつけ、それから拾い上げ、遠く海に投げ捨て、そして、ついに、プレーリーの狂った子馬のように、ボートの船尾で、暴れ始めた。
「あの男を見ろ」と、スタッブは、哲学的に、ゆっくりと、言った。彼は、火のついていない、短い、パイプを、機械的に、歯の間に、挟み、短い、距離で、後を、追っていた――「彼は、発作を、起こしている、あの、フラスクは。発作?そうだ、彼に、発作を、起こさせろ――それこそが、まさに、その、言葉だ――彼らに、発作を、投げつけろ。陽気に、陽気に、心臓よ、生き生きと。夕食には、プディングが、あるぞ、知っているだろう――陽気こそが、その、言葉だ。引け、赤ん坊たち――引け、乳飲み子たち――引け、全員。しかし、一体、何を、急いでいるんだ?そっと、そっと、そして、着実に、我が部下たちよ。ただ、引け、そして、引き続けろ。それ以上のことは、何もない。背骨を、全部、折って、ナイフを、二つに、噛み砕け――それだけだ。気楽に、やれ――なぜ、気楽に、やらないんだ、俺が、言うんだ、そして、肝臓と、肺を、全部、破裂させろ!」
しかし、あの、計り知れない、エイハブが、彼の、あの、虎のような、黄色の、乗組員に、言ったことは、何であったか――これらは、ここで、省略するのが、最善の、言葉であった。なぜなら、あなた方は、福音の、地の、祝福された、光の、下で、生きているからである。大胆な、海の、不信心な、サメだけが、そのような、言葉に、耳を、傾けるかもしれない。竜巻の、額と、赤い、殺人の、目と、泡で、固められた、唇で、エイハブが、彼の、獲物の、後を、跳んだとき。
その間、すべてのボートは、猛スピードで進んだ。フラスクが、彼のボートの船首を、その尾で、絶え間なく、じらしていると、彼が宣言した、架空の、怪物と、彼が、呼んだ、「あの、クジラ」への、繰り返される、具体的な、言及――彼の、これらの、言及は、時々、非常に、鮮やかで、生き生きとしていたので、彼の、部下の、一人か、二人に、肩越しに、恐ろしい、一瞥を、ひったくらせるほどであった。しかし、これは、すべての、規則に、反していた。なぜなら、漕ぎ手は、目を、出し、そして、首に、串を、突き刺さなければならないからである。慣習は、彼らが、これらの、危機的な、瞬間において、耳以外の、器官を、持ってはいけず、そして、腕以外の、手足を、持ってはいけないと、宣言している。
それは、素早い、驚きと、畏怖に、満ちた、光景であった!全能の、海の、広大な、うねり。それらが、八つの、ガンネルに、沿って、転がるとき、それらが、作った、押し寄せる、空洞の、轟音。無限の、ボウリンググリーンの、巨大な、ボウルのように。ボートの、短い、中断された、苦悶。それが、一瞬、より、鋭い、波の、ナイフのような、刃の上で、傾くとき、それは、ほとんど、それを、二つに、切断すると、脅しているように、見えた。水っぽい、谷と、くぼみへの、突然の、深い、沈み込み。反対の、丘の、頂上に、到達するための、鋭い、拍車と、突き。その、反対側を、頭から、そりのように、滑り降りること。――これら、すべては、船頭と、銛打ちの、叫び声と、漕ぎ手の、震える、あえぎ声と、共に、広げられた、帆で、彼女の、ボートに、向かって、突進してくる、象牙の、ペクォード号の、驚くべき、光景。彼女の、叫び声を上げる、ひな鳥の、後の、野生の、雌鶏のように。――これら、すべては、スリリングであった。
妻の胸から、最初の戦いの熱狂へと行進する、未熟な新兵ではない。あの世で、最初の未知の幻影に遭遇する、死者の幽霊ではない。――これらのどちらも、初めて、狩られたマッコウクジラの、魅了された、かき混ぜられた、輪の中に、引き込まれていることに、気づく、男よりも、奇妙で、強い、感情を、感じることはできない。
追跡によって作られた、踊る、白い、水は、今や、海に、投げかけられた、くすんだ、雲の影の、増大する、暗さのために、ますます、目に見えるように、なっていた。蒸気の、噴出は、もはや、混ざり合わず、しかし、至る所で、右に、左に、傾いていた。クジラは、彼らの、航跡を、分けているように、見えた。ボートは、より、離れて、引かれた。スターバックは、風下に、まっすぐ、走っている、三頭の、クジラを、追いかけていた。我々の、帆は、今や、張られ、そして、まだ、強まる、風と、共に、我々は、突進した。ボートは、水の中を、そのような、狂気で、進んでいたので、風下の、オールは、ローロックから、引きちぎられるのを、逃れるために、十分に、速く、働くことが、ほとんど、できなかった。
やがて、我々は、広がる、広い、霧の、ベールを、通り抜けて、走っていた。船も、ボートも、見えなかった。
「進め、男たち」と、スターバックは、彼の、帆の、シートを、さらに、後方に、引きながら、ささやいた。「スコールが、来る前に、まだ、魚を、殺す、時間が、ある。また、白い、水だ!――近くに!跳べ!」
まもなく、我々の両側で、立て続けに、二つの、叫び声が、他の、ボートが、捕まったことを、示していた。しかし、それらが、ほとんど、聞き取れないうちに、稲妻のような、ヒューという、ささやき声で、スターバックは、言った。「立て!」そして、クィークェグは、銛を、手に、持ち、飛び上がった。
漕ぎ手の、誰も、その時、彼らの、前方に、非常に、近い、生と、死の、危険に、直面していなかったが、それでも、ボートの、船尾の、航海士の、強烈な、顔つきに、目を、向けて、彼らは、差し迫った、瞬間が、来たと、知っていた。彼らは、また、五十頭の、象が、彼らの、寝わらの中で、かき混ぜるような、巨大な、ごろごろという、音を、聞いた。その間、ボートは、まだ、霧の中を、轟音を立てて、進んでいた。波は、我々の、周りで、怒った、蛇の、立てられた、とさかのように、渦巻き、そして、シューという、音を、立てていた。
「あれが彼のこぶだ。そこだ、そこだ、彼にやれ!」とスターバックはささやいた。
短い突進音がボートから飛び出した。それはクィークェグの投げた鉄であった。それから、すべてが一つに溶接された騒動の中で、後方から目に見えない押しが来た。一方、前方ではボートが岩棚にぶつかっているように見えた。帆は崩壊し、爆発した。近くで熱湯の蒸気が噴き出した。何かが地震のように我々の下で転がり、転倒した。乗組員全員が、スコールの白い凝固したクリームの中に、めちゃくちゃに投げ込まれ、半ば窒息していた。スコール、クジラ、そして銛はすべて混ざり合っていた。そして、クジラは、鉄にかすめられただけで、逃げた。
完全に浸水したが、ボートはほとんど無傷であった。その周りを泳ぎ、我々は浮いているオールを拾い上げ、それらをガンネルに縛り付け、我々の場所に戻った。そこで我々は膝まで海に浸かって座っていた。水はすべての肋材と厚板を覆っていたので、我々の下向きに見つめる目には、吊り下げられた船は、海の底から我々に向かって成長したサンゴのボートのように見えた。
風は遠吠えにまで強まり、波は互いに盾を打ちつけ合った。スコール全体が、プレーリーの白い火のように、我々の周りで轟き、二股に分かれ、パチパチと音を立てた。その中で、我々は、消費されずに、燃えていた。この死の顎の中で、不滅であった!我々は、他のボートに、無駄に、呼びかけた。嵐の中で、それらのボートに呼びかけるのは、燃え盛る炉の煙突を下る、生きた石炭に、轟音を立てるようなものであった。その間、吹き付ける飛沫、ちぎれ雲、そして霧は、夜の影で、暗くなっていった。船の兆候は、見えなかった。高まる海は、ボートから、水を、汲み出す、すべての、試みを、禁じた。オールは、推進器としては、役に立たず、今や、救命具の、役目を、果たしていた。そこで、防水のマッチの樽の、縛りを、切り、多くの、失敗の後、スターバックは、ランタンの、ランプに、火を、灯すことに、成功した。それから、それを、ウェイフポールに、伸ばし、この、絶望的な、希望の、旗手として、クィークェグに、手渡した。そこに、それから、彼は、座り、その、全能の、絶望の、中心で、その、愚かな、ろうそくを、掲げていた。そこに、それから、彼は、座っていた。信仰のない、人間の、しるしと、象徴であり、絶望の、真っ只中で、希望を、絶望的に、掲げていた。
濡れ、ずぶ濡れになり、そして、寒さに震え、船もボートも絶望して、我々は、夜が明けてくると、目を上げた。霧は、まだ、海の上に、広がっており、空の、ランタンは、ボートの、底で、押しつぶされて、横たわっていた。突然、クィークェグは、立ち上がり、手を、耳に、当てた。我々は、皆、嵐によって、これまで、 muffled されていた、ロープと、ヤードの、かすかな、きしむ、音を、聞いた。音は、ますます、近づいてきた。濃い、霧は、巨大な、漠然とした、形によって、ぼんやりと、分かたれた。怯えて、我々は、皆、海に、飛び込んだ。船が、ついに、視界に、現れ、その、長さよりも、それほど、遠くない、距離で、我々に、まっすぐ、向かってきたとき。
波に浮かんで、我々は、見捨てられた、ボートを、見た。一瞬、それが、滝の、麓の、チップのように、船の、船首の、下で、揺れ、そして、口を、開けたとき。そして、それから、広大な、船体が、その上を、転がり、そして、それが、船尾で、のたうち回って、現れるまで、二度と、見られなかった。再び、我々は、それのために、泳ぎ、海によって、それに、打ちつけられ、そして、ついに、拾い上げられ、そして、無事に、船上に、着陸した。スコールが、近づく前に、他の、ボートは、彼らの、魚から、切り離し、そして、良い、時間に、船に、戻っていた。船は、我々を、あきらめていたが、それでも、巡航していた。もし、幸運にも、我々の、滅びの、何らかの、しるし――オールか、槍の、ポール――に、出くわすかもしれないと。
©2025-2026 You Look Too Cool